Ngũ Tô Duy - dịch giả 17 tuổi của cuốn sách bán chạy Nghệ thuật đánh cắp ý tưởng

Ngày đăng: 20/08/2021 Viết bởi: Công ty Cổ phần sách Alpha

Dịch giả trẻ Ngũ Tô Duy – Tân sinh viên đại học VinUniversity 2021(Học bổng 90% VinUniversity và học bổng Dean Choi Grant -VinUniversity) là dịch giả trẻ tuổi nhất Alpha Books từng hợp tác. Ở tuổi 17, cậu đã là dịch giả của cuốn sách bán chạy Nghệ thuật đánh cắp ý tưởng do Alpha Books phát hành. Vậy hành trình nào đã dẫn đường trở thành một dịch giả trẻ tuổi như vậy?

Sinh ra trong một gia đình có truyền thống coi trọng học hành, ông bà ngoại và bố của Tô Duy đều là Tiến sĩ bác sĩ , mẹ cậu là cựu học sinh chuyên Hóa của Đại Học Quốc Gia Hà Nội, ngay từ nhỏ Tô Duy đã có một tình yêu với sách và rất mê đọc sách.  Cậu từng đạt giải Nhất cuộc thithuyết trình sách tiếng Anh của toànVinschool từ năm lớp 8 với cuốn sách The Adventures of Huckleberry Finn.

Tô Duy yêu thích Tiếng anh từ nhỏ, nhưng ít ai biết rằng ngoài những giờ học ở trường thì cậu chưa từng học thêm tiếng Anh. Tự học tiếng Anh từ bé, Tô Duy đạt 8.0 IELTS ngay lần thi đầu tiên năm lớp 10, và còn đạt giải vô địch tranh biện tiếng Anh Speak out toàn Hà nội 2 năm liên tiếp 2017-2018. Cậu cũng đạt 14 Huy chuong vàng cuộc thi tranh biện tiếng Anh quốc tế World scholar’s cup và đến năm 2021 Tô Duy đã vinh dự làm giám khảo World scholar’s cup Hanoi Round.

Việc dịch cuốn sách Nghệ thuật đánh cắp ý tưởng ở tuổi 17 ngay khi còn là học sinh lớp 12 đã đưa Tô Duy trở thành dịch giả trẻ đi tiên phong trong phong trào dịch thuật ở các bạn học sinh sinh viên ở Việt Nam.Tô Duy chia sẻ:“Em nhận thấy rằng dịch thuật và đặc biệt là dịch Anh-Việt là một kỹ năng vô cùng bổ ích cho các bạn trẻ nói riêng và tất cả mọi người nói chung. Dịch tiếng Anh không chỉ giúp em rèn giũa khả năng tiếng Anh vốn đã tốt mà còn giúp em áp dụng những kiến thức về văn phong văn học Việt Nam mà mình đã được học. Hơn nữa vì khi dịch sách chắc chắn phải đọc kỹ cuốn sách đó thì mới dịch được nên em có thể học được rất nhiều kiến thức ngay trong quá trình dịch.”

Khi nói đến tầm quan trọng và ý nghĩa của việc dịch sách tiếng nước ngoài và đặc biệt là tiếng Anh, Tô Duychia sẻ một sự thật rằng có một số lượng vô cùng lớn những cuốn sách học, sách hướng dẫn, sách tài liệu hay truyện vô cùng hay, bổ ích và thực tiễn chưa hề được dịch sang tiếng Việt. Dịch giả trẻ cho rằng điều này là một trở ngại vô cùng lớn cho những ai không biết tiếng Anh hoặc một thứ tiếng nước ngoài bất kì vì họ sẽ không được tiếp cận với tri thức mới nhất, tân tiến nhất, hiện đại nhất. Vì vậy việc dịch sách vô cùng quan trọng cho sự phát triển của người Việt, giúp nhiều người Việt hơntiếp cận được với tri thức của nhân loại hơn. Dịch sách cũng giống như xây một chiếc cầu nối giữa người Việt và tri thức toàn cầu vậy.

Để trả lời câu hỏi rằng tại sao Tô Duy lại chọn việc dịch sách và đi tiên phong cho phong trào này ở giới trẻ. Dịch  giả trẻ Tô Duythấy bản thân là một người thích đặt ra cho mình những thử thách đểchinh phục. Dịch thuật chuyên nghiệp và cụ thể dịch sách là một lĩnh vực hoàn toàn mới lạ đối với Tô Duy. Cậu thích thứ cảm giác khi mình bước chân ra khỏi vùng an toàn của bản thân để có những trải nghiệm mới, thử sức mình với những thử thách mới để bản thân trưởng thành và hoàn thiện hơn sau mỗi lần chinh phục từng cột mốc. Tô Duy nghĩ đó cũng là một cách rất thú vị để những người trẻ  đi tìm màu của chính mình và để hiểu bản thân hơn.

Tại Vinschool, ngôi trường mà Tô Duy đã theo học suốt 6 năm trung học, cậu học trò đã khởi xướng thành lập câu lạc bộ Dịch Thuật đầu tiên tại Vinschool cũng như trong cộng đồng học sinh tại Việt Nam. Với đam mê dịch sách và một tình yêu văn hóa dân tộc và sự tự tôn dân tộc trong mình, Tô Duy đã lãnh đạo tập thể của mình tổ chức một dự án dịch và xuất bản sách với quy mô toàn quốc trên các cơ sở của Vinschool trải dài từ Hà Nội đến Thành phố Hồ Chí Minh. Đồng hành cùng Tô Duy là 124 Vinser tham gia vào dự án dịch truyện cổ tích “Fairytales without Borders” đưa những câu chuyện cổ tích dân gian của đất nước vượt qua biên giới ngôn ngữ đến với độc giả nước ngoài. Qua dự án này, cuốn sách “Fairytales without Borders” đã được ra đời bao gồm 30 câu truyện cổ tích Việt Nam. Tô Duy không những đóng vai trò sáng lập và lãnh đạo dự án mà còn đóng góp một bản dịch trong 30 cuốn truyện cổ tích và là người hiệu đính cho cuốn sách.

Đối với phong trào dịch thuật trong giới học sinh sinh viên, những bạn trẻ như Tô Duy đang đóng góp sức mình để cộng đồng ngày càng lớn mạnh. Riêng với dịch giả trẻ Ngũ Tô Duy, cậu tân sinh viên VinUniversity đang ấp ủ nhiều dự án dịch sách triển vọng để tiếp tục đảm nhiệm  vai trò đi tiên phong trong giới học sinh sinh viên và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ về lĩnh vực dịch thuật.

 

 

Thảo luận về chủ đề này

Tin nổi bật

Tin tức liên quan